In Palestinian Arabic, hada means “this” for masculine things, and hadi means “this” for feminine things.
How do you know if something is masculine or feminine?
Usually everything is assumed to be masculine unless the word ends with an “a” or an “e” in which case it is most likely feminine.
Examples are:
- madrase (school)
- jarīde (newspaper)
- sayyāra (car).
Additionally, words that don’t end with an “a” or an “e” that obviously refer to a feminine thing, are feminine as well, such as:
bint (girl/daughter)
umm (mother)
Ok so lets get started.
hada bēt = this is a house
In arabic there is no verb “is”. Just put hada in front of any masculine noun and it means “this is a so and so”.
hada walad = this is a boy
hada jār = this is a neighbor
hada rādyo = this is a radio
hada baskalet = this is a bicyle
hada kursi = this is a chair
hada kitāb = this is a book
hada kwayyes = this is good
etc.
Now for feminine things:
hadi madīne = this is a city
hadi jarīde = this is a newspaper
hadi ṭāwle = this is a table
hadi umm = this is a mother
hadi bint = this is a girl
hadi sayyāra = this is a car
Just so you know, some people instead of saying hadi, say hay. It means exactly the same thing (“this” for feminine things). Here is the same list as you just saw using hay instead of hadi.
hay madīne = this is a city
hay jarīde = this is a newspaper
hay ṭāwle = this is a table
hay umm = this is a mother
hay bint = this is a girl
hay sayyāra = this is a car
Now. If you want to say “this house” instead of “this is a house” we have to just add the definite article onto the noun.
Here is an example of the two side by side:
hada bēt = this is a house
hada il-bēt = this house
Here is an example using a feminine noun:
hadi madīne = this is a city
hadi il-madīne = this city
The last thing you need to know is a really common shortcut using in spoken Arabic. Instead of saying hada il- and hadi il- (or hay il- as mentioned earlier), people shorten both to hal-.
Here are some examples so you know what I mean:
hada il-bēt = this house
hal-bēt = this house
[both of the above have the same meaning. The second is just a common shortcut]
hadi il-madīne = this city
hal-madīne = this city
hadi il-jarīde = this newspaper
hal-jarīde = this newspaper
Last thing to note is that hal- is a shortform for hada il- or hadi il- and has no connection to ḥāl (meaning state/status/mood) as in the phrase “kīf il-ḥāl”.